2018. december 14., péntek


Azt gondoltam, hogy a "mother ticket" lesz az egyenesfordítás fémpontya, de a férjem felülmúlta ezt. 

Egyik beszélgetés alkalmával (hogy jutott el oda nem tudom), de a GOLDEN VESSEL szókapcsolattal tarolt.

Fuldokoltunk a röhögéstől. 







(A mother ticket - anyajegy egyenes fordítása (jó tudjuk, a sign vagy a mark jobban illene ide, de a ticket jött előbb), az angolok nem ezt és nem így használják az anyajegy angolul birthmark - ami születési jelet jelent. Az aranyér egyenes fordítása golden vessel pedig az angolban szintén nem létezik, az arnyér neve pile/s, vagy hemorrhoid/s  de hétköznapi beszédben a piles-t használják. A lányom barátja Ryan arckifejezése okozta a legnagyobb pukkadozó röhögést, amikor felismerte, hogy a magyarok a segglyukon levő elváltozást ARANYÉRnek hívják. Pont.)

Nincsenek megjegyzések:

A főnök sose volt egy mensatag-jelölt, de tök új falakat dönget a másik irányba. Megszoktuk már, hogy hatszáz szemüvege van -  mindenhol egy...